سفارش ترجمه
سفارش ترجمه: نکات و ترفندها
هنگام سفارش ترجمه این موارد را در نظر داشته باشید. نکات زیر به شما در انتخاب دارالترجمه و فروشنده کمک می کند. پس از اینکه تصمیم گرفتید با مترجم کار کنید، کار ترجمه می تواند به مترجم محول شود. سپس می توان کار تکمیل شده را بررسی و در صورت لزوم بهبود بخشید. اگر قصد سفارش ترجمه برای وب سایت خود را دارید، این مقالات را بررسی کنید.
اجتناب از اشتباهات هدف گذاری زبان
بهترین نتایج را می توان با ترجمه مطالب خود به زبان مناسب به دست آورد. اغلب، اشتباهات هدفگیری زبان زمانی رخ میدهد که ترتیب روز-ماه اشتباه ترجمه شود. این می تواند در برخی شرایط فاجعه آمیز باشد. فرهنگ ها هنگام تنظیم سفر می توانند ترتیب روز و ماه را اشتباه درک کنند. برای اطمینان از موفقیت آمیز بودن ترجمه، باید این نکات ظریف را درک کنید.
در زبان های دیگر، نام های مناسب برای مشاغل و محصولات وجود ندارد. نام مناسب محصول ممکن است مشتری را گیج کند، حتی اگر دارای علامت تجاری باشد. مشتریان محصولات و خدمات شما را به زبان مقصد جستجو می کنند. برای جلوگیری از انجام این اشتباه، مطمئن شوید که نام و کسب و کار شما به درستی نوشته شده است. سوالات مشتری خود را با زبان اشتباه یا شخص اشتباهی مطرح نکنید.
سفارش ترجمه تخصصی
ایجاد یک راهنمای سبک
این ایده عالی است که قبل از سفارش ترجمه، یک راهنمای سبک برای محتوای جهانی ایجاد کنید. بازارهای جدید برای تثبیت شهرت یک برند به راهنمای سبک نیاز دارند. علاوه بر صرفه جویی در زمان، راهنمای سبک می تواند کیفیت ترجمه های شما را بهبود بخشد. در اینجا چند نمونه هستند. برای کسب اطلاعات بیشتر به ادامه مطلب مراجعه کنید. قبل از سفارش ترجمه، یک راهنمای سبک ایجاد کنید
تفاوتهای فرهنگی، مسائل زبانشناختی و الزامات ساختاری در یک راهنمای سبک بررسی میشوند. زبان ها از نظر دستور زبان و واژگان و همچنین در الزامات آنها برای قالب های تاریخ و غیره متفاوت هستند. برای مثال، تنوع زیادی بین لهجههای اسپانیایی از کشوری به کشور دیگر وجود دارد. آرژانتینیها نمیتوانند از قالب تاریخ مشابه آمریکاییها یا اسپانیاییزبانها استفاده کنند. یک راهنمای سبک نیز باید متناسب با مخاطب و زبان هدف باشد.
برای موفقیت هر پروژه ترجمه، قبل از سفارش ترجمه باید از راهنمای سبک استفاده کنید. همچنین خطر سوءتعبیر و سوء تفاهم را کاهش می دهد و در زمان و هزینه در ترجمه مجدد صرفه جویی می کند. علاوه بر این، ورود مشتری به بازار را با سرعت بیشتری تسهیل می کند. راهنماهای سبک مشابه راهنماهای سبک برند هستند، با این تفاوت که به جای جنبه های بصری بر جنبه های زبانی تمرکز می کنند.
اگر می خواهید شرکت خود را به صورت حرفه ای نمایندگی کنید، به یک راهنمای سبک نیاز دارید. در یک راهنمای سبک، شما دستورالعمل هایی را در مورد نحوه نوشتن و گفتار محتوای خود ارائه می دهید. شامل یک واژه نامه اصطلاحات با ترجمه به هر زبان مقصد نیز می تواند گنجانده شود. علاوه بر این، می توان از آن برای تعیین اصطلاحات کلیدی برای وب سایت شما استفاده کرد. ایجاد یک راهنمای سبک قبل از سفارش ترجمه برای حفظ ثبات در ترجمه ضروری است.
سفارش ترجمه کتاب
موسسات ترجمه: چگونه یکی را انتخاب کنیم
اگر می خواهید یک رابطه طولانی مدت ایجاد کنید، باید اطمینان حاصل کنید که یک دارالترجمه از نظر مالی ثبات دارد. یک شرکت همچنین باید سودآور باشد و سابقه پرداخت حقوق کارکنان را نیز داشته باشد. برای اینکه متوجه شوید، باید حساب های حسابرسی شده آنها را در سه تا پنج سال گذشته بررسی کنید. برای اینکه بفهمید آیا آنها برای پرداخت حقوق کارکنان خود شهرت ضعیفی دارند یا خیر، می توانید به صورت آنلاین نیز نگاه کنید.
انتخاب شرکتی که در بخش شما متخصص باشد بسته به نیازهای ترجمه شما ممکن است مفید باشد. یک کپی از مطالعات موردی یا توصیفات مشتری دریافت کنید. با خواندن نظرات و نظرات مشتریان قبلی اطمینان حاصل کنید که شرکت از شهرت خوبی برخوردار است. همچنین باید بپرسید که چقدر طول می کشد تا پروژه شما را برگردانند. اگر به ترجمه در اسرع وقت نیاز دارید، انتخاب یک سرویس تحویل سریع همیشه یک گزینه است.
استفاده از زبان ساده باید در اولویت شرکت باشد. اگر زبان مورد استفاده در تبلیغات گیج کننده باشد، ممکن است مصرف کنندگان احساس سردرگمی کنند. اگر از آژانس ترجمه استفاده کنید، پیام شما برای مشتریان جدید واضح تر خواهد بود. انتخاب یک آژانس قابل اعتماد برای موفقیت کسب و کار شما ضروری است. شما باید مطمئن شوید که آنها راه حل های زبانی مناسب برای شرکت شما و همچنین توانایی مقابله با انواع فرمت های فایل را به شما ارائه می دهند.
برای مقایسه موسسات ترجمه، یکی را انتخاب کنید که نمونه رایگان ارائه می دهد. با این حال، کیفیت ترجمه را نیز باید در نظر گرفت. کیفیت ترجمه به فاکتورهای متعددی از جمله کیفیت منبع اصلی بستگی دارد. نمونههایی از ترجمههایی که انجام دادهاند را به دست آورید و به دنبال جزئیات دیگر در مورد آنها باشید. علاوه بر این، از ابتدا تا انتها باید از نتیجه نهایی احساس رضایت داشته باشید. کارایی در پروژه شما بهبود می یابد.
سفارش ترجمه تخصصی
ایجاد یک وظیفه فروشنده
هنگام سفارش ترجمه می توان به فروشنده وظیفه ای محول کرد. مجموعه ای از زبان ها و حوزه های کاری موجود است. همچنین میتوانید در صورت وجود، یک نمایه نرخ به فروشنده اختصاص دهید. ویرایش و حذف کارت های نرخ امکان پذیر است. اگر می خواهید یک کارت نرخ را حذف کنید، ابتدا باید کارت دیگری را به عنوان پیش فرض تعیین کنید. هنگام ایجاد وظایف برای آنها می توان از پروفایل های نرخ فروشندگان نیز استفاده کرد.
بر روی تب Assignment کلیک کنید تا وظیفه ای را به یک فروشنده اختصاص دهید. اگر می خواهید بیش از یک فروشنده اضافه کنید، روی زبانه نامزدها کلیک کنید. فروشنده را می توان انتخاب کرد و پیامی را می توان تایپ کرد. به محض ارسال پیام به فروشنده، اعلان هایی از برنامه دریافت خواهید کرد. وقتی روی برگه Files کلیک میکنید، میتوانید فایلها را نیز به تکلیف پیوست کنید. پس از اتمام کار، می توانید آن را تایید یا رد کنید.
سفارش ترجمه فوری
هنگام سفارش ترجمه، نیازی به ایجاد یک کار جداگانه برای هر فروشنده نیست. برای مثال می توانید کارهای جداگانه ای برای ترجمه و تصحیح ایجاد کنید. سفارشات خرید برای هر کار به طور جداگانه برای فروشنده ایمیل می شود. فروشنده دو ایمیل دریافت می کند، یکی برای ترجمه، یکی برای تصحیح. میتوانید بر اساس الگوی انتخابی خود، به یک فروشنده و به فروشنده دیگری وظیفه اختصاص دهید.
شاید بهتر باشد مشتری بسته به زبان، فروشنده محلی را برای ترجمه انتخاب کند. انتخاب فروشنده مناسب نیز مهم است. بسته به ترجیح مشتری، آنها ممکن است بخواهند یک فریلنسر یا یک تجارت کوچک استخدام کنند. با این وجود، درک انواع مختلف ترجمه ها و نیازهای خاص هر کدام از اهمیت زیادی برخوردار است. اکثر فروشندگان علاوه بر ترجمه، خدمات دیگری را به مشتریان ارائه می دهند.
سفارش ترجمه کتاب
تعیین دستمزد
دستمزد مشتری و مترجم کلید فرآیند سفارش خدمات ترجمه است. می توانید با استفاده از PayPal یا Google Pays که روش های پرداخت محبوب هستند، پرداخت انجام دهید. فاکتورها به صورت فاکتور مالیات بر ارزش افزوده توسط شرکت ارائه دهنده خدمات ترجمه صادر می شود. گاهی اوقات، ارائه دهندگان خدمات زبان تخفیف هایی را در صورت پرداخت از قبل ارائه می دهند. علاوه بر تخفیف ها و خدمات بهتر، برقراری ارتباط با فروشنده ترجمه می تواند منجر به تخفیف های بیشتر شود.
ایران پیپر